Pourquoi le qualificatif « premium » ?
Tout simplement car il est question ici de traduction hautement spécialisée, consciente des enjeux de chaque texte.
La preuve par l’exemple : voici un comparatif d’extraits de traductions réalisées par la NMT et par fidestra. La comparaison porte sur trois aspects : ESG, domaine spécialisé et adaptation au public cible.
Selon vous, qui a traduit quoi ?
Au juste, comment se déroule une prestation de traduction premium ?
Les principales étapes pour tout comprendre vous attendent à droite.
Bien entendu, ce schéma ne prétend pas à l’exhaustivité.
La traduction premium se compose également d’autres étapes intermédiaires et d’ordre technique.
fidestra est à votre disposition si vous souhaitez en savoir plus sur ses méthodes de travail, en toute transparence.
Voici un bref panorama des principales interrogations que vous pourriez avoir à ce stade.
Les raisons sont nombreuses, mais la plus importante à invoquer ici est la qualité.
Un linguiste professionnel, doué de la maîtrise de la langue source et de la langue cible, doublée d’une expertise du domaine sera à même d’appréhender votre texte dans sa globalité, de l’analyser en profondeur et d’en déceler les éventuels pièges et difficultés.
Vous aurez ainsi l’assurance d’un travail fiable, de qualité et qui portera ses fruits.
La traduction est une activité très vaste, qui couvre des domaines des plus classiques jusqu’aux plus inattendus.
L’expérience de fidestra en matière de traduction économique et financière, les formations suivies ainsi que sa démarche d’amélioration et de perfectionnement continus garantissent la maîtrise des enjeux sous-tendant chaque texte.
Choisir fidestra, c’est avoir la certitude d’une traduction qui ne passe pas à côté du sujet.
C’est une question de point de vue. fidestra conçoit la traduction comme un investissement à même de livrer un rendement stable sur le long terme, favorisant la croissance du patrimoine, représentée ici par votre public cible, existant ou potentiel.
Plutôt que d’opter pour une vision de court terme et à moindre coût, fidestra se concentre sur une pratique en accord avec ses valeurs.
Naturellement, le délai de livraison va dépendre en premier lieu du volume à traduire.
Derrière fidestra se trouve un seul traducteur, qui n’externalise pas ses travaux, par déontologie et pour des raisons contractuelles.
La question du délai de réalisation est soumise à plusieurs variables : nombre de mots, niveau de spécialisation, recherches nécessaires, capacité actuelle…
Une proposition sur mesure et raisonnable sera dans tous les cas formulée.