traduction financière

+ de l’allemand vers le français

+ de l’anglais vers le français

fidestra, c’est une conception de la traduction financière alliant excellence et adaptation aux technologies actuelles les plus avancées

la traduction
au service de la
finance durable

traduction premium

fidestra apporte son savoir-faire en traduction financière notamment ; la société est le fruit de 12 ans d’expérience dans la traduction, dont plus de la moitié dans le secteur économique et financier.

 

L’exigence appliquée dans la réalisation des travaux confiés, ainsi que les formations de spécialisation suivies ont permis de développer une expertise et une maîtrise des thématiques financières qui ont valu la confiance d’investisseurs institutionnels prestigieux et d’une importance considérable sur les marchés.

 

Fin trait de plume et esprit d’analyse ingénieusement allié aux outils numériques, fidestra vous garantit systématiquement une traduction financière d’une excellente qualité et qui restitue toutes les subtilités du message que porte votre texte.

post-édition avancée

La traduction automatique peut sembler avantageuse sur le plan des coûts. Alimenter en contenu un moteur en ligne et faire relire le résultat par un professionnel qui n’est pas nécessairement traducteur est économique et rapide.

 

Bien que parcellaire, le résultat peut sembler suffisant pour une compréhension globale d’un texte, mais sa qualité sera insuffisante pour publier le document, et le risque d’erreur est bien trop grand pour qui veut sérieusement se démarquer.

 

Par ailleurs, la confidentialité des contenus saisis dans les moteurs de traduction en ligne n’est pas garantie. En effet, il est impossible de savoir ce que deviendra le texte une fois saisi sur ces moteurs en ligne.

 

Pour faire face à l’augmentation des volumes à traduire et réduire les coûts, des groupes majeurs à la puissance financière considérable ont investi pour développer leurs propres moteurs internes de traduction neuronale. Alimentés par des contenus internes de haute qualité et créés par des sociétés spécialisées dans le traitement automatisé des langues, ces moteurs sont performants, cela ne fait plus de doute. De plus, ils préservent la confidentialité des données.

 

fidestra est aux avants-postes de cette évolution et collabore avec un client direct déployant ce type de solution depuis trois ans.

conseil en rédaction/adaptation

L’anglais étant la lingua franca de la finance internationale, il n’est pas rare que les anglicismes peuplent les textes produits même par les plus grandes institutions financières.

 

fidestra vous propose un regard professionnel et acéré en vue de rédiger et de réviser vos textes afin qu’ils déploient tous les effets désirés auprès des potentiels investisseurs.

la finance durable et responsable

Les enjeux sous-tendant la durabilité, comme la responsabilité sociétale et environnementale, sont désormais incontournables dans tous les aspects de la société, et la finance ne fait pas exception.

De nos jours, l’univers des placements peut même se réduire à trois lettres : ESG, à savoir environnement, social et gouvernance.

 

Associé au besoin de publication, ce triptyque pousse les acteurs des marchés financiers au sens large, de manière proactive ou contrainte, à communiquer sur le caractère durable ou vert de leurs fonds, supports, véhicules de placement, etc., toujours dans la perspective d’attirer des capitaux. 

Ne pas traduire, c’est abandonner ses chances de toucher un public plus large et des marchés en demande de produits durables, tenant compte des critères ESG

Dans les sphères économiques et financières,  on constate une nécessité croissante de publication de rapports, brochures, fiches d’information, ou encore contenus éditoriaux, vidéos etc. à propos des activités et des investissements responsables des acteurs du marché.

 

La raison expliquant cette obligation est la montée de la pression réglementaire, traduite par la multiplication des textes, exigences et initiatives en la matière en Europe, en Suisse et à l’échelle mondiale : taxinomie, LSFin, Accord de Paris, objectifs de développement durable des Nations Unies, etc.

Si cette obligation de publication instaure davantage de transparence, la nécessité d’informer se double d’un impératif commercial : renseigner au mieux les investisseurs privés, professionnels et institutionnels pour attirer leurs capitaux.

 

Or, le meilleur moyen d’informer ses prospects et groupes cibles reste très certainement de connaître et parler leur langue, et donc de traduire ce type de publications.

la traduction au cœur de votre
stratégie