Premium-Übersetzungen

Warum das Attribut „premium“?
Ganz einfach: Weil es sich hier um hoch spezialisierte Übersetzungen handelt, die den Anforderungen an die verschiedenen Texte gerecht werden.

 

Machen wir die Probe aufs Exempel: eine neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) und eine von fidestra angefertigte Übersetzung im Vergleich!

Es geht um folgende drei Aspekte: ESG, Fachbereich und Anpassung an die Zielgruppe.

 

Wer hat Ihrer Meinung nach was übersetzt?

Methodik & Prozess

Wie läuft eigentlich die Anfertigung einer Premium-Übersetzung ab?

Die wichtigsten Schritte werden rechts erklärt.

Selbstverständlich erhebt dieses Schema keinen Anspruch auf Vollständigkeit.

Eine Premium-Übersetzung umfasst auch weitere Zwischenschritte sowie technische Schritte.

Sie möchten mehr über die Arbeitsweise des Unternehmens erfahren? fidestra informiert Sie gern in aller Transparenz.

Analyse

Bei Erhalt wird Ihre Datei analysiert, um den Arbeitsaufwand abzuschätzen: Anzahl der Wörter, benötigte Zeit für die Formatierung usw.

Bedingungen

Wir vereinbaren die Bedingungen für die Dienstleistung: Frist, Tarif, interne Terminologie und gewünschter Stil, spezifische Anforderungen, Präferenzen usw.

Übersetzung

Ihr Text wird von fidestra übersetzt, wobei auf die fachliche Expertise und die nötigen Ressourcen zurückgegriffen wird. Falls Fragen auftauchen, werden Sie per E-Mail kontaktiert.

Qualitätskontrolle

Die Qualität der Arbeit wird mithilfe von optimierten Tools sichergestellt und in zwei Schritten überprüft: Zunächst wird die Übersetzung mit dem Ausgangstext verglichen; anschließend wird der französische Text im Originalformat korrekturgelesen.

Letzter Schliff

Die visuelle Kontrolle mithilfe einer computergestützten Präsentation gibt Ihren Inhalten den letzten Schliff, um sie von ihrer besten Seite zu zeigen.

Lieferung

Sie erhalten Ihren Text termingerecht.

Elefantengedächtnis

Die Übersetzung, die verwendete Terminologie und Ihre Präferenzen werden sorgfältig gespeichert, damit bei einer erneuten Zusammenarbeit darauf zurückgegriffen werden kann.

Maßgeschneiderter Kundendienst

fidestra steht Ihnen auch nach der Erbringung der Dienstleistung zur Verfügung – um Ihr Feedback entgegenzunehmen und Ihre Fragen zu beantworten

Häufig gestellte Fragen

Hier finden Sie einen kurzen Überblick über die wichtigsten Fragen, die Sie in dieser Phase haben könnten.

Warum sollte man einen Fachübersetzer beauftragen?

Es gibt viele Gründe, aber der wichtigste, der hier angeführt werden muss, ist die Qualität.

Ein professioneller Linguist, der sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache
beherrscht und über Expertise auf dem jeweiligen Fachgebiet verfügt, kann Ihren Text in seiner Gesamtheit erfassen, ihn gründlich analysieren und eventuelle Übersetzungsfallen und Schwierigkeiten erkennen.

So können Sie sicher sein, dass Sie eine zuverlässige, qualitativ hochwertige
Übersetzung erhalten, die sich bezahlt macht.

Was versteht man unter Spezialisierung?

Die Übersetzung ist eine umfassende Tätigkeit, die sowohl klassische als auch überraschende Fachgebiete abdeckt.

Dank seiner Erfahrung auf dem Gebiet der Wirtschafts- und Finanzübersetzung, der absolvierten Fortbildungen und seines kontinuierlichen Verbesserungs- und Weiterentwicklungsprozesses meistert fidestra die mit den verschiedenen Texten verbundenen Herausforderungen souverän.

Wenn Sie sich für fidestra entscheiden, können Sie sich darauf verlassen, dass Sie eine Übersetzung erhalten, die das Thema nicht verfehlt.

Ist die Übersetzung teuer?

Das ist eine Frage der Perspektive. fidestra betrachtet die Übersetzung als eine Investition, die langfristig eine stabile Rendite abwerfen kann, da sie das Wachstum Ihres Vermögens fördert, indem sie zur Erweiterung Ihrer bestehenden oder potenziellen Zielgruppe beiträgt.

Anstatt eine kurzfristige und kostengünstige Vision zu verfolgen, konzentriert sich fidestra auf eine Praxis, die mit seinen Werten im Einklang steht.

Wie lange dauert die Übersetzung?

Die Lieferfrist hängt natürlich in erster Linie vom Umfang der zu übersetzenden Texte ab.

Hinter fidestra steckt die Arbeit eines selbstständigen Übersetzers, der seine Dienstleistungen aus ethischen und vertraglichen Gründen nicht outsourct.
Wie viel Zeit für die Übersetzung benötigt wird, hängt von mehreren Variablen ab: Anzahl der Wörter, Spezialisierungsgrad, erforderliche Recherchen, aktuelle Kapazitäten usw.

In jedem Fall wird Ihnen ein maßgeschneiderter, angemessener Vorschlag unterbreitet.